Translate

Thursday, 2 November 2017

艾2:34-35的迷思

今天是悼亡節。未有機會為先父奉獻彌撒,惟有自己頌讀彌撒經文,為先父祈祷。
第二式的進堂詠 Requiem æternam dona eis, Domine 很是吸引, 是百聽不厭的安所彌撒 Requiem Mass 的表表者。赫然見到出自艾2:34-35,更是心花怒放。彌撒的聖詠的確有根有據,出自聖經。
及後,覺得有點奇怪,波斯王后的故事,在第二章為何會出現「上主,求你賜給他們永遠的安息,並以永恆的光輝照耀他們。」呢?便翻開舊約看過究竟。發現【艾斯德爾傳】第二章祗有23節!並沒有35節那麼多!是否在【艾斯德爾傳】的希臘文補遺呢?可惜遍尋不覓。找拉丁文 Vulgate版仍是撲個空。怎麼辦呢?

Google 一番,找到維基百科的Music for the Requiem Mass,見到出處不是艾斯德爾,而是很奇怪的 4 Esdras。找 4 Esdras,沒有,祗有2 Esdras。原來4 Esdras又稱2 Esdras。終於在Vulgate.org找到了!
"ideoque vobis dico, gentes quæ auditis et intellegitis: expectate pastorem vestrum, requiem æternitatis dabit vobis, quoniam in proximo est ille, qui in finem sæculi adveniet.
parati estote ad præmia regni, quia lux perpetua lucebit vobis per æternitatem temporis.
"

主啊! 現在可照你的話,放你的僕人平安去了!
nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace




No comments:

Post a Comment