Translate

Saturday 24 February 2024

此「聖」不同彼「聖」 This Holiness Is NOT That Holiness

此「聖」不同彼「聖」 This Holiness Is NOT That Holiness

寫在「進教之佑瞻禮」

嘗試把【思高聖經】數過一次,共1,130,612個中文字,當中有1,977個「聖」字。可是,「你/妳」字有23,442個;「我」字有21,663個;「他/她」27,235個。不要奇怪【聖經】中「聖」字不是最多,雖然【聖經】是一本聖書,但它更加是一本講關係、講天人關係的書,所以「你我他」出現最多。
《思高聖經》趣味小統計

既然是【聖經】,它當然是「聖」權威了。可是,讀中文版的【聖經】,猶如用英文讀《唐詩》,《宋詞》,甚至《四書五經》,總有一點「隔靴搔癢」,不是味道的感覺。中文的「聖」字,可以指()技藝有極高成就的人,例如「詩聖」、「棋聖」、「劍聖」甚至「武聖」等;()聰明才智過人,例如「絕聖棄智,民利百倍」(道德經);()中國人稱呼孔子為「至聖先師」,表述他是一個德行高尚的教育家。學者指出他那套「格物致知、誠意正心、修身齊家、治國平天下」的教訓,是「內聖外王」的修煉等等。這是我有限認知的中國「聖」。

在舊約,「聖קָדוֹשׁ」的意思是「與人類的罪孽、不潔、塵俗分開對立的」,「在天上的、物外的、高不可攀的」,「惟獨服侍天主的物件、人和天使」等等。這是我有限認知的聖經「聖」。所以聖經中的「納齊爾」獻身者(戶6:2)在聖經的體系中是「聖者」。他們積極地從世俗中隔離自己(6:3-21),務求達到「你們應是聖的,因為我是聖的」(肋12:44)的要求。倘若「納齊爾」獻身者想在中國體系中獲得「聖」的地位,他們也要有超群出眾的本領或道德,纔可以在中國稱得上是「聖人」!孔子對自己的要求還要高,他說:「鳳鳥不至,河不出圖,吾已矣夫!」(論語.子罕)。意思是沒有上天的「鳳鳥、河圖」確認,他拒絕「聖人」的稱號!

耶穌基督明白【舊約】的「聖」,實在強人所難,所以祂遷就我們的有限,提出一個可行的,並且與中國體系看齊的指標:「你們應當是至善的,如同你們的天父是至善的一樣」(瑪5:48;禮記.大學)。
進教之祐,請幫助我們止於至善。亞孟。


圖片鳴謝:mms591.com

No comments:

Post a Comment